donderdag 17 november 2011

Oh wee het Gesteente!

Toemeeee, Amber leest mijn bloks (< blogs; 3e KV g > k) nie wanneer het zou moeten! Don't make me cast an evil spell on your ass Amber and start reading my blok.

Eerst een literair voorspel... Een titelloos kortverhaal, zonder interpunctie zodatde literatuurcritici onder jullie wat plezier kunnen beleven bij het ontcijferen van de code.
't begon allemaal tien jaar geleden
toen ze nog vers waren niet moe en
toen de zon nog hoog stond en de wolken
weg bleven ze van de moderne maatschappij
voor is het licht dat ze zagen was
ons niet teisterden lars was op zoek naar
die hen uitgestoten hadden later zouden ze pas
feller dan de meeste gewone lampen in de modernste
na enkele minuten tjorren en prutsen open kregen
een schat te samen met zijn trouwe viervoeter
begrijpen waarom dat verhaal zou ons echter nog wat
huizen van vandaag hoe dan ook, of te wel hoe het ook
de inhoud was niet veel soeps de kist bevatte
verwijs naar de schat die ze zochten het koppel
bafke plots zagen ze een blinkend licht in
verder in het verleden situeren iets waar nu geen tijd
zij ze zagen bij het licht een kist die ze
een tweetal boeken over piraten een subtiel
droop droefig af naar huis waar hun mama net
chocolade-brownies gemaakt had. Smullen maar!
de grot waarin ze doolden
Literaire hoogstandjes komen later in een volgende blog hoogstwaarschijnlijk tot stand, want ik ben bereid mijn beperkt poëtisch oeuvre te publiceren, als het ware om mijn publiek tevreden te houden.

Hoe dan ook, nog even een ander testje...

Gisteren ward bij Stefanie een kotfeestje gigêban. We wârun met een stuk of vijf en alhoewel we niet veel lichaamsbeweging hieden, war alles echt tof. Rond een uur of "halftwee" vs "jin'n'alf" (een en een half - de oppositie Stefanie - Lennert kan onmogelijk duidelijker zijn) gingen we het bed opzoeken en ward enkel nog aan de komende dag gedacht.

Grblm zo gaat het niet... Opnieuw, het lemma "Julius Caesar" in Wikipedia.nl en de tekst daar wat aangepast. Geniet taalkundigen.
Gaius Julius Caesar war de zoon Gaius Julius Caesar Strabo en Aurelia Cotta. Terwijl zijn vader het niet verder schiep dan praetor, beklad Caesars oom Sextus Julius Caesar, zijn oudoom Gaius Marius, zijn grootvader, ... allen de functie van consul. Langs de kant van de Gens Julia vier hij zijn afkomst terug op Julus, een zoon van Aeneas, en dientengevolge een kleinzoon van Venus. [...]
Ik zie geen andere optie buiten het afschaffen van het dentaalsuffix en het herinstalleren van de ablautverba, waar een regelmatige vocaalwisseling aan de orde zij. Ik regel wel een vocaaltabel voor mijn volgende blog, misschien met wat umlauts her en der voor het presens, we zien wel.

Hoe dan ook, erg veel te berichten heb ik niet want sinds 1 november is het universitair leven eigenlijk platgevallen... Een tweetal weken vakantie en absoluut niets doen gevolgd door - nu - mijn kloten moeten afwerken voor - jawel alweer - Zweedse literatuur.

skiet
mie
dwôd! (Diana <3 :D)

maandag 7 november 2011

Lennert in Paris

"Fuck Gent [en da Police - niet de muziekgroep]" was de generaale consensoes.

Spoiler: Volgende paragraaf is vooral voor niet-West-Vlamingen van belang

Me troʔ [we trokken - n̥ is een vocalische n, wat je - gemakshalve - wel kan uitspreken als -en, zoals bij trekken, waar je de -e- weglaat, zoals West-Vlamingen dat doen, maar ook Duitsers bijvoorbeeld, in tegenstelling tot Europrovinciërs zoals Von Kampenholz, die trekke zeggen, net als de Hollanders] dus de vri:dah [vriedag] na[ar] Paris [pa-ris; zoals een nis, niet zoals Pa-rie(!)] en me [we] kwomn̥ (kwamen met a > o; volgens Wikipedia is dat een "Verdonkering") te tienn̥ [te tienen; om tien uur] ân/aan me[t] den tring [trein]...

Opnieuw, zonder uitleg:
Me tro'n dus de vriedah na paris en me kwom'n te tien'n aan me den tring en plots stormt er een man van Filipijnse afkomst op ons af die ons direct om geld vroeg, zogezegd om zijn smoking habbit te ondersteunen, waarop wij vriendelijk bedankten en zeiden "Smoking n'est pas bon pour votre santé monsigneur Van Lierde".


Er was natuurlijk språk (sprake) von einem misverstand, want onze trouwe tweevoeter had zich niet geskôrn̥ (geschoren) en had zo'n klakske op (< fr. une claque?!) waardoor hij zichzelf succesvol gecamoefladjeerd 'ad!

Nu vragen jullie jezelf misschien af, met wie ik mee was?! Wel, ten eerste was er het doelwit: Randy Van Lierde - de voorafgenoemde ex-Filipinian convict. Daarnaast was er een - wel erg grappig - geel / bruin, waardevol juwelen steen met ons mee (Amber Steen - hilarisch hoe je hier een pleonasme hebt als naam hebt - toch? Kootn [nieuwe bijnaam voor Nico] / Koene, wa pijde?) en ook een echte Kalle (Stefanie Callaert, ook was Scallaer[tje] genoemd). Nu Stefanie wist niet van waar Callaert komt en echt hilarisch toevallig kan je die betekenis met het huidige "dwoaze kalle" vermengen! Echt genen zever Stefanie :D
"Callaert[s], ... komt uit het Middelnederlandse callen (= praten); Bijnaam voor een prater, babbelaar"; tis niet vo niets da vrouwen vaak babbelen eh?! En toevallig is een kalle ook een vrouw (niettegenstaande dat een kalle een 'domme' vrouw is; dus niet van toepassing bij ons Kallaertje <3, maar bon toch blijven jullie namen amusant!)

We hebben dus Parijs tot Zondagochtend veilig gemaakt - foto's vindt men terug in de Feisboek van R. Van Lierde ; normaalgezien -  en toen  zijn we terug naar België gegaan... 

Voor de rest is er vorige week in faculteit Letteren&Wijsbegeerte niet erg veel gebeurd, enkel een bère zotte lesse van De Boel - wat een held <3 - en dat was't zo...

En voor diegenen die niet weten waar "Lennert De Backer" vandaan komt, hier kort een uitleg:
"Lennert" is afgeleid van't Romaans-Germaanse Leonhard, een typisch Germaanse dubbelnaam en betekent dus "sterke/harde/dappere leeuw". Leon komt van't Latijnse "leo" dat zelf van't Griekse "leon" komt, dat zelf van een Niet-Indo-Europese taal komt [misschien het Semitisch? vgl. Hebreeuws "labi" of Egyptisch "labai"; niet zeker]. De ietwat rare Nederlandse spelling leeuw komt door een intervocalische -w- in het Oudnederlands. Dat zien we ook nog in het Duitse Löwe, maar niet in't Engelse lion [overgenomen van het Oudfranse lion, 12e eeuw na Christus]... En hard komt van't Germaanse *hardu-, maar  verdere etymologische gegevens zijn problematisch [Sommigen denken aan't Griekse kratos vgl. democratie, maar waarom de r voor de a staat is enkel door onverklaarde metathesis op te lossen].


En De Backer komt meestal van het beroep "bakker", maar kan in een enkel geval ook op een ander beroep slaan, namelijk "veerman" (backer). Daar zijn veel varianten op qua schrijfwijze, vgl. hieronder
Backer(e) (de), Bäcker, Backers, (de) Bakker(e), (de) Backker, De Bachere, De Baccker, De Backre, (de) Bae(c)ker, De Bae(c)kere, (de) Baker, Bakkers,  Den Bakker, Bakkeren, Bakkert, Bakkerus, Backerus, De Bacquer, -uère, De Bakère, (de/den) Bekker, (de) Becker(s), Beckker, Becher(s), (de) Beckker, De Beker, Bekkers, Beek(k)ers, Beekher, Beckert, Bekkeren, Bekkering(h), Beckering(h), De Bacque, Deback, Debacq(ue),...
Bij mij is't wel niet-adelijk met een grote D (De Backer), laten we daar geen misverstanden over hebben.

Bon, I'm ready with this shizz, thanks for reading... Ciao !